Chim họa my - Roberta Bernxa

209766713_db46c857a8-1.jpg image by chimcodo_2008

 

Chim họa mi

Roberta Bernxa

( 1759-1796 )

Tôi không biết họa my đến từ bao giờ
Mùa đông lạnh lẽo này nó trú ở đâu
Mà những ngôi nhà cửa mở
Đến nửa đêm đã chứa tiếng chim đầy

Trong tiếng hót của chim
Thế giới như xích lại gần hơn
Một tiếng hót vang lên đâu đó
Vạn âm thanh cũng theo tiếng chim về

Tiếng hót đêm nay
Sáng trong
Khúc chiết
Có sự lặng im
Thấm giữa lòng ta

Ngọn Bạch dương hãy còn khép lá
Phương nào lại trở về ngọn gió
Tiếng sáo vút lên
Ấm cả đêm đông

Bạn hãy lắng nghe
Thánh thót
Tiếng họa my
Bạn không thể nào chợp mắt
Như những lo âu
Chứa chan
Hạnh phúc

Bạn sẽ nhớ những mảnh vườn phương Bắc
Nơi bao lần bạn lạnh cóng trong đêm
Bạn sẽ nhớ cặp mắt nhìn thương mến
Khuôn mặt nào có lửa cháy trong tim

Trong khóm lá xanh non ấm áp
Dưới những cành nguyệt quế mát tươi
Trong những cánh hoa hồng duyên dáng
Là những nơi chim sống trọn đời

Ngàn vạn lần tôi yêu họa my
Cất tiếng hót xé tan bầu sương lạnh

Tôi không biết họa my đến từ bao giờ
Và mùa đông lạnh lẽo này nó trú ở đâu
Mà những ngôi nhà mở cửa
Đến nửa đêm đã chứa tiếng chim đầy

VC dịch

( Có một người bạn còn lưu giữ và gửi lại cho tôi những bài thơ tôi dịch khi còn đi học. Tôi không còn nguyên bản tiếng Nga trong tay tôi đã tìm nhiều nơi nhưng chưa thấy. Theo bạn tôi tôi gửi lên đây các bạn đọc cho vui. VC )

Vương Cường

Chào bạn HOàng Ngọc Minh ý kiến bạn rất hay và rất hợp lý. Bài thơ này đã dịch rất lâu không còn bản gốc nên tôi k có xem lại được. Tôi k chữa được vì tôi chỉ dịch thôi. Tôi cũng băn khoăn vì bài thơ k nói thời gian chim hót mà chỉ nói " đến nửa đêm..." thôi. Thơ có thể nói thế không nhỉ? Hót từ bình minh mà đến nửa đêm vẫn còn đầy trong ngôi nhà mở cửa liệu có được không?
Ý kiến của bạn thật đáng lưu tâm nếu được như bạn nói thì bài thơ này hợp lý hơn. Cảm ơn bạn đã phát hiện rất hay cho thấy sự am hiểu của bạn về chim họa mi. Chúc bạn vui và có nhiều góp ý cho tôi nhé!

Hoàng Ngọc Minh

hoang...
« Trước | Sau»

 Chim họa my - Roberta Bernxa
[ TƯ LIỆU ] 21 September 2009 15:28:: Lần xem (825)


Chim họa mi

Roberta Bernxa

( 1759-1796 )

Tôi không biết họa my đến từ bao giờ
Mùa đông lạnh lẽo này nó trú ở đâu
Mà những ngôi nhà cửa mở
Đến nửa đêm đã chứa tiếng chim đầy

Phai thua nhạn bai tho rat hay nhung o cau tho dau hinh nhu nha tho chua hieu ro ve chim họa mi lam. Vì trong cuoc song twj nhien chim chi hot vao binh minh chu khong hot vao luc nua dem dau. Neu nhu con chim nao ma hot vao nua dem thi dan choi chim cho rang con chim nay co van de nen hoc se khong nuoi no nua. Vi vay neu tác gia chua nhu the nao do cho con chim no hot vao sang som thi se họp ly hon./.

Vương Cường

"Bạn hãy lắng nghe
Thánh thót
Tiếng họa my
Bạn không thể nào chợp mắt
Như những lo âu
Chứa chan
Hạnh phúc"
Tiếng hót của chim họa mi hay âm thanh từ trái tim?
Bài thơ dịch thật đầy cảm xúc anh à!
------------------------------------
Được khen thế này thì anh lại đưa tiếp những bài thơ dịch đây hahaha...

Vương Cường

Hoa Lục Bình thân mến ơi

"Mà những ngôi nhà mở cửa
Đến nửa đêm đã chứa tiếng chim đầy"
Ngôi nhà chứa đầy tiếng chim thì xao xuyến lắm anh VC ơi. Nhưng tiếng chim mà đầy nhà được thì chỉ có nhà thơ mới nhìn ra thôi anh ạ
-------------------------
Người xưa đã viết dù qua người dịch lởm khởm mà còn thấy hay chứng tỏ bản gốc hay lắm đấy! Đúng vậy nhà thơ mới đủ khả năng tưởng tượng để thấy những điều người không phải nhà thơ khó thấy. Chúc HLB vui nhé!

TNg

"Bạn hãy lắng nghe
Thánh thót
Tiếng họa my
Bạn không thể nào chợp mắt
Như những lo âu
Chứa chan
Hạnh phúc"
Tiếng hót của chim họa mi hay âm thanh từ trái tim?
Bài thơ dịch thật đầy cảm xúc anh à!

hoalucbinh

"Mà những ngôi nhà mở cửa
Đến nửa đêm đã chứa tiếng chim đầy"
Ngôi nhà chứa đầy tiếng chim thì xao xuyến lắm anh VC ơi. Nhưng tiếng chim mà đầy nhà được thì chỉ có nhà thơ mới nhìn ra thôi anh ạ